На меня напасть напала, накатила в сердце боль,
Будто с неба, вдруг, упала на меня, к тебе любовь.
Как волною подхватила, хоть плыви, а хоть топись!
Со спокойствием простилась, поломалась моя жизнь.
Я в испуге, я в тревоге, что со мною? не пойму!
Все, ведут меня дороги, прямо к дому твоему.
То бросает в жар, то млею, ты один (на) везде, во всём,
Я наверное болею неизвестным вирусом!
Доктора не помогают, не остудят жар в крови,
И с улыбкой называют это вирусом любьви.
Где он вырос этот вирус!? Где он взялся, паразит!?
Что людей везде, по миру, прямо в сердце всех разит.
Мне светила медицины говорят: « Не пустословь!
В мире нет такой вакцины, что бы вылечить любовь!
Дар любови –Божья милость! Бог-Любовь! Любя жыви!...
На весь мир распространилась эпидемия любьви!
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 4383 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.